Internationalise your business and amaze

Audiovisual translation includes all those multimedia services involving audiovisual products:

✔ Voice Over
✔ Dubbing
✔ Subtitling
✔ Transcription

Voice over and dubbing are part of what is known as “translated video rendering”.



Voice over is a technique widely used in reality TV and documentaries, where the volume of the original audio is reduced and the translated voice is superimposed on it.

What does the voice over service include?
It starts with a “special” professional translation, as these are delicate texts that require specific training and particular attention from the translator.
The translated text must be adapted to the scene to achieve a synchronisation close to the original.
The service also includes actual voice over of the translated text, carried out by a professional with technical equipment or in a recording studio.

Fields of application
Voice over is used in documentaries, video tutorials, e-learning, product presentation, and corporate videos.
This technique is also increasingly used in social media.

Voice over is the ideal tool to internationalise your business at a low cost.
Several translated videos can be produced with a single source video, significantly reducing production costs and recording only voice overs.



Dubbing involves recording a voice that completely replaces the original audio.
The lip movements and timing of the lines must be perfectly synchronised.

What does a dubbing service include?
A dubbing service always starts with dialogue translation followed by actual adaptation work.
As with transcreation, this particular translation must be adapted to the target audience and country, considering all the socio-cultural aspects of the target language.
Once the translated text has been obtained, the voice actor records his or her voice in the studio, using the proper intonation to maintain the sense of the scene.

Fields of application
Feature films and cinema.

The quality of the viewer’s experience is high.
All the focus is on the scene being observed, appreciating all its nuances without having to read subtitles or listen to a voice over.
Maximum involvement: this technique is aimed at moving the audience.



Subtitling is a service that consists of inserting text overlays into audiovisual content to translate dialogue between characters.

Subtitles are a supporting element to dialogue and fall into two categories:

✔ Intra-linguistic subtitling (original language subtitles): this option is chosen to enhance the learning of a foreign language or to aid hearing impaired users.
✔ Inter-linguistic subtitling (subtitles translated into the target language).

This is an audiovisual translation technique that requires expertise and professionalism.
Listening to a dialogue takes less time than reading a text: the subtitler must, therefore, be able to preserve all the emotionality perceived during listening. He/she must take into account the cultural diversity between the source and target languages, and pay attention to idioms or slang expressions that might lose their meaning once translated.

What does a subtitling service include? 

✔ Compressing: a particularly long dialogue must be shortened to allow the viewer to read the whole content while the scene progresses.
The human eye takes 5 to 7 seconds to read a two-line subtitle, so a maximum of 36 to 40 characters per row, for a maximum of two lines per subtitle box
✔ Diamesic transformation: conversion from oral to written language.
✔ Translation: conversion of text from the source language to the target language. Since there is a maximum character limit, the translator must carefully consider linguistic and stylistic choices.

Fields of application
Corporate, commercial or web videos.

A quality subtitling service can reach a vast audience with reduced costs and deadlines. Preserving the original audio gives the viewer a more authentic experience.



Transcription is a technique of writing down a previously recorded audio file word-for-word.
It is often used in business (recording of meetings, conferences, assemblies, board meetings) and legal (interrogations or hearings) contexts.
You get a rough text devoid of punctuation and full of interjections, pauses, and comments, which is typical of spoken language.

You need a professional advanced transcription service to obtain fluent and grammatically correct text.

When we speak of verbatim transcription, we refer to the technique that transcribes dialogues and inserts sounds, noises, moods and overlays.

What does a transcription service include?

Listening to an audio file, actual transcription and possible translation with revision.

The products of an advanced transcription must be high quality and easy to read because they are often intended for dissemination.

Seemingly easy to produce, the work of a transcriber may not be so simple.
The audio tracks are not always of good quality, sometimes due to technical problems, recordings made with non-professional instruments, or dialogues with dialectal or slang expressions.

This is why we rely on the professional work of a native speaker to obtain a perfectly transcribed, edited and translated text in the target language.

Not only that, but by choosing a qualified agency, there will be no problems or ambiguities about data processing, privacy, or copyright.

Fields of application
All types of video.

The Italian term for transcription work (sbobinatura) comes from magnetic tape reels.

“Sbobinare” meant unwinding the tape from the reel and writing down everything that was recorded on it.

This term is often used in academia to refer to transcribing a previously recorded lecture to supplement students’ notes.


Contact us to find out more

Are you interested in our services? Want to get to know us better and request a quote?
Fill out the form to tell us what you require. We will respond within 24 hours.

    Seleziona villa