Qui trovi le risposte alle domande più frequenti sul nostro lavoro e i nostri servizi.
Se non trovi quello che stai cercando, siamo pronti ad assisterti: non esitare a contattarci per qualsiasi dubbio o chiarimento, siamo qui per te.
Come faccio ad inviare file di grandi dimensioni?
Lo scambio di file con il cliente può avvenire tramite FTP o attraverso un portale dedicato.
Utilizziamo inoltre WeTransfer e Drive.
Avete un portale clienti?
Sì, abbiamo un portale dedicato con accessi riservati per ogni singolo cliente.
Attraverso questo portale sarà possibile inviare richieste, scambiare file e visionare tutti i preventivi.
Quali certificazioni avete?
Siamo un’agenzia che nel corso degli anni ha ottenuto diverse certificazioni.
UNI EN ISO 9001:2015: certificazione del sistema di gestione dei processi.
UNI EN ISO 17100:2017: progettazione ed erogazione dei servizi di traduzione.
UNI EN ISO 14001:2015: certificazione ambientale.
ISO 18587:2017: servizi di post editing nell’ambito delle traduzioni.
Avete team dedicati?
Sì, la presenza di un team dedicato a supporto del cliente garantisce continuità e affidabilità.
Avere più persone al servizio del cliente ci consente di ottimizzare i tempi e migliorare la performance.
I preventivi sono gratuiti?
Sì, tutti i nostri preventivi sono gratuiti.
Realizzate traduzioni di siti web?
Sì e siamo in grado di gestire traduzioni in vari formati.
Siamo inoltre a disposizione per dialogare direttamente con il webmaster per poter definire al meglio i dettagli e le esigenze specifiche.
Per tradurre un sito web serve un copywriter?
No, il copywriter si occupa della stesura dei testi in lingua originale.
Per la traduzione di un sito è richiesto il servizio di un traduttore.
Devo tradurre un sito, che formati accettate?
Siamo in grado di gestire vari formati: .xml, .xliff, .html, .xlf.
Transcreation e copywriting sono la stessa cosa?
No, sono due servizi molto diversi tra loro che richiedono competenze specifiche.
Visita le nostre pagine Transcreation e Copywriting dove trovi tutti gli approfondimenti relativi a questi servizi.
Offrite anche servizi di interpretariato da remoto?
Sì, abbiamo a disposizione un team di interpreti certificati in grado di lavorare su diverse piattaforme.
Che tipi di interpretariato gestite?
A questa pagina trovi tutti i servizi che siamo in grado di offrire, dalle consecutive alle trattative.
Offrite servizi di traduzione giurata?
Sì, offriamo servizi di traduzione giurata (o traduzione asseverata).
Tra i servizi aggiuntivi offriamo anche legalizzazione e apostilla, in base alle richieste del cliente.
Ai link trovi le descrizioni dei singoli servizi, differenze e campi di applicazione.
Quanto costa tradurre un documento?
Sono molti i fattori che influenzano il prezzo finale di un manuale: lunghezza, tipologia di testo, combinazioni linguistiche, …
È necessario per noi ricevere il documento per poterlo analizzare e preparare un preventivo dedicato/mirato.
Cos’è una memoria di traduzione?
È un database specifico ed esclusivo di ogni singolo cliente, in cui sono contenute tutte le frasi tradotte. Questo ci permette di ottimizzare tempi e costi.
Offrite servizi di impaginazione e grafica?
Sì, il nostro team di grafici e impaginatori è in grado di gestire molteplici formati di file.
Qui trovi una lista di tutti i formati con i quali operiamo.
Possiamo offrire un pacchetto completo di file tradotti comprensivi di PDF pronti per la stampa.
Traducete anche file autocad?
Sì, siamo in grado di gestire la traduzione dei file di AutoCad (formato .dwg) e la successiva attività di impaginazione post-traduzione.
Cos’è un glossario di traduzione?
È uno strumento finalizzato alla terminologia specifica del cliente e del settore di competenza.
In questo modo siamo in grado di garantire coerenza terminologica e uniformità ai testi: ogni cliente ha il proprio glossario dedicato, con i termini specifici da lui scelti.
Cosa si intende per CAT-TOOL?
I CAT-TOOL (COMPUTER ASSISTED TRANSLATION TOOL) sono strumenti di ausilio alla traduzione, fondamentali per garantire uniformità e coerenza ai testi tradotti, gestire la qualità delle traduzioni e popolare le memorie di traduzione.
Qui trovi un approfondimento in merito.
Realizzate sottotitoli?
Sì, siamo in grado di offrire servizi di sottotitolaggio.
Creiamo sottotitoli monolingua o in lingua, lavorando sui principali format video.
Realizzate anche il montaggio dei sottotitoli?
Sì, oltre a gestire eventuali traduzioni, ci occupiamo del montaggio sul video.
Vi occupate di voice over e doppiaggio?
Sì, realizziamo voice over e doppiaggi personalizzati in base alle specifiche esigenze del cliente.
Qui trovi differenze e campi di applicazione.