È un settore che ci appassiona e ci tiene allenati ormai da anni e non potevamo non trattare questo argomento con un articolo dedicato.
Parliamo, ovviamente, di automotive.
Siete curiosi/e di sapere come nasce una traduzione professionale per un brand o prodotto di questo mondo?
Quali sono le sfide da affrontare e gli “ostacoli” da schivare?
LE SFIDE PER I TRADUTTORI
Innanzitutto c’è da dire che il settore automotive è altamente sfidante (e non poteva essere altrimenti!) poiché non esistono margini di approssimazione.
Ogni parola deve “funzionare”, rappresentare il brand ed essere perfettamente allineata a standard tecnici e normativi che cambiano da Paese a Paese.
Tradurre per l’automotive significa quindi muoversi in un mondo articolato, dove ingegneria, marketing e comunicazione internazionale convivono e devono parlare la stessa lingua.
NESSUNA STERZATA: LA PRECISIONE COME MUST

Qui i testi non sono mai “solo testi”.
Possono essere schede prodotto, comunicati stampa, contenuti per il lancio di un nuovo modello, materiali per fiere internazionali, documentazione tecnica o corporate o comunicazione digitale. E per ogni contenuto bisogna essere precisi e mettere in campo:
• terminologia altamente specializzata
• tempi di consegna spesso molto ridotti
• rispetto rigoroso di stile e tone of voice del brand
QUALI REGOLE PER COMUNICARE UN BRAND ICONICO?
IMAGINE Traduzioni collabora da anni con un importante player del settore automotive, supportando diverse divisioni aziendali nelle attività di traduzione e interpretariato.
Come in tutti i nostri progetti, entrano in gioco team dedicati: in questo caso formati da professionisti che conoscono bene il settore automotive e il linguaggio della comunicazione di brand ad alta visibilità.
In questi casi, inoltre, ogni contenuto contribuisce a consolidare un’identità già fortemente definita. Una scelta terminologica poco precisa o un tono che “va fuori strada” rischiano di stonare subito e di indebolire un’identità che il pubblico riconosce al primo colpo.
“Quando un brand è già affermato, ogni contenuto contribuisce a rafforzare una personalità ben definita.
Chi lo segue riconosce subito il suo modo di comunicare: le parole che usa, il tono con cui si racconta, come presenta un nuovo modello o una novità. Tutte queste sfumature devono restare intatte anche quando il messaggio passa da una lingua all’altra.
Per questo la gestione della terminologia e la formazione di team di linguisti dedicati è fondamentale.
Per ogni cliente creiamo glossari personalizzati, che aggiorniamo e condividiamo nel tempo. È il modo più efficace per garantire coerenza, precisione e continuità, soprattutto quando i contenuti aumentano e coinvolgono mercati diversi.”
Viviana, Responsabile Produzione
In IMAGINE Traduzioni crediamo che tradurre per l’automotive significhi diventare un partner, non un semplice fornitore.
Che si tratti di un marchio storico o di una realtà in crescita, mettiamo la stessa cura in ogni progetto.
Contattaci e scopriamo insieme come far viaggiare i tuoi contenuti senza perdere potenza, precisione e identità.
Andiamo oltre le parole.
________________________________________
Non vuoi perderti i prossimi articoli di IMAGINE Traduzioni? Iscriviti alla nostra newsletter “Go”.
