Tutti sappiamo quanto una traduzione professionale sia importante per ottenere testi efficaci e una presentazione impeccabile.

Ma, al contrario, hai mai pensato realmente a quali rischi vai incontro ricorrendo a traduzioni “fai da te”?

Per comprendere quanto una traduzione possa in alcuni casi fare la differenza, basta pensare alla celebre statua di Mosè scolpita da Michelangelo. Un errore di traduzione commesso da San Girolamo fece sì che la statua fosse raffigurata con un paio di corna. Il problema risiedeva in una traduzione imprecisa dal latino: invece di “raggiante di luce”, venne tradotto come “cornuto”. Un piccolo errore, ma con grandi conseguenze – anche se, in quel caso, possiamo dire che si tratta di un episodio divertente.

Ma non tutte le traduzioni sbagliate fanno sorridere. Anzi, a volte si può rischiare di veder naufragare il proprio business.

Attenzione, allora.

Ecco 3 rischi che potresti correre se non ti affidi a traduttori professionisti:

 

1.Un errore può rovinare subito la tua reputazione.

Una traduzione scadente è facile da individuare: parole fuori luogo, concetti che non si allineano. E quando si parla della tua azienda, questo è un biglietto da visita che nessuno vorrebbe. Al contrario, una traduzione curata fa parlare la tua azienda con la stessa attenzione e professionalità che riservi al tuo pubblico locale, dando una sensazione di affidabilità immediata.

2. Puoi incorrere in problemi legali.

In alcuni settori, ogni parola ha un peso specifico. Manuali d’uso, documenti legali, istruzioni tecniche: un errore in queste traduzioni non è solo imbarazzante, ma può diventare un problema serio, sia per chi legge che per chi ha scritto. In casi estremi, può anche avere implicazioni legali. Una traduzione professionale ti protegge da rischi imprevisti, garantendo che ogni termine sia utilizzato correttamente e con precisione.

3. Potresti non essere compreso.

Una traduzione professionale non si limita a “passare” le parole da una lingua all’altra. Deve cogliere l’intento originale, rispecchiare il tono giusto, adattarsi alla cultura del lettore. Solo così si può creare un dialogo autentico, che non solo trasmette informazioni, ma che coinvolge, emoziona e, soprattutto, funziona. E questo può farlo solo un traduttore umano. Gli strumenti di traduzione automatica sono utili per avere una prima idea del significato, ma non sono adatti a esprimere la tua “voce” aziendale.

Affidarsi dunque a traduttori professionisti non è solo una scelta saggia, ma fondamentale per proteggere la tua reputazione, evitare problematiche legali e garantire che il tuo messaggio venga compreso nel modo giusto.

 

La traduzione è un’arte che va oltre le parole e può fare la differenza tra il successo e l’errore.

Qual è la traduzione professionale che ti rispecchia?
Sapevi che lo stesso testo può essere tradotto in stili diversi, tutti corretti? La traduzione non è solo una questione di precisione, ma di tono e personalità. Con il nostro servizio di traduzione professionale, ti offriamo la possibilità di testare preventivamente le traduzioni realizzate da diversi nostri traduttori professionisti su un tuo testo. Il traduttore che meglio rispecchia la tua personalità e le tue aspettative potrà accompagnarti in tutte le tue future traduzioni, garantendo coerenza e qualità continua per il tuo business.

Contattaci, ci prenderemo cura dei tuoi contenuti. 

Non vuoi perderti i prossimi articoli di IMAGINE Traduzioni? Iscriviti alla nostra newsletter “Go”. Ti arriverà in posta ogni 15 giorni