TRADUZIONI PROFESSIONALI

Il nostro servizio di traduzioni professionali si applica a numerosi ambiti, grazie al coordinamento sempre presente in agenzia: traduzioni di manuali tecnici, bilanci e report, traduzioni commerciali, giuridiche, mediche, finanziarie, legali, creative e pubblicitarie.

Le revisioni professionali che elaboriamo tengono conto anche dei termini più tecnici, a cui diamo sempre massimo valore, e i corsi di lingue elaborati dai nostri esperti sono sviluppati con un metodo didattico chiaro, lineare e accessibile a tutti.

Ci occupiamo anche di copywriting e scrittura professionale: andiamo alla ricerca del miglior tono di voce per testi e slogan, elaborando traduzioni piacevoli da leggere, perché per noi è un piacere scriverle.

Il team digital si occupa della traduzione e dell’adeguamento di contenuti per siti web e social media, per renderli idonei all’esperienza di navigazione e ai nuovi linguaggi multimediali.

Forniamo inoltre servizi tecnici applicati a diversi settori, come sottotitolaggio in lingua per video e webinar e traduzione di training in e-learning.

✔ Manuali utente e libretti istruzione
✔ Bilanci finanziari e di sostenibilità
✔ Brochure e cataloghi
✔ Newsletter
✔ Materiali pubblicitari e marketing
✔ Contratti, accordi e atti notarili

INTERPRETARIATI SPECIALIZZATI

Interpretare le vostre richieste, velocemente e senza errori: è così che ci piace e sappiamo lavorare. Al servizio di traduzioni professionali, si affianca infatti anche una lunga esperienza nell’ambito dell’interpretariato che forniamo in oltre 100 lingue e per ogni occasione.

Interpretariato in simultanea – anche con conversazione sussurrata a bassa voce – per garantire, con le dovute apparecchiature tecniche, la perfetta comprensione tra tutti i presenti, che si tratti di un evento o di una tavola rotonda. Il contatto visivo diretto tra l’oratore e gli interpreti assicura la fluidità del passaggio di informazioni e la trasmissione immediata al resto dei partecipanti.

Interpretariato in consecutiva e di trattativa, per rendere possibili anche le negoziazioni più delicate. A differenza della simultanea, infatti, il discorso viene cadenzato in brevi periodi e tradotto a distanza di pochi minuti durante i quali i professionisti di IMAGINE Traduzioni prendono nota dei contenuti salienti per riportarli in modo preciso e accurato.

La parola scritta tipica della traduzione si arricchisce nell’interpretariato di ulteriori elementi, come l’intonazione, la gestualità, l’espressività: tutte connotazioni che contribuiscono alla definizione del messaggio e che i nostri interpreti sono preparati a cogliere, decodificare e restituire, sempre nel migliore dei modi.

✔ Convegni
✔ Training tecnici
✔ Fiere
✔ Congressi

Richiedi una consulenza

Scrivici per saperne di più

I nostri servizi ti interessano? Vuoi conoscerci meglio e richiedere un preventivo?
Compila il form e raccontaci di cosa hai bisogno: ti risponderemo entro 24 ore.

    Seleziona cuore